Την βρήκα κάποτε μεταφρασμένη και σε μορφή αφίσας, σε ορθόδοξο βιβλιοπωλείο στο Σύνταγμα. Όταν πήγα στην Πορτογαλία πήρα την αφίσα μαζί μου. Εκεί, με μεγάλη μου έκπληξη την ξαναβρήκα στα Πορτογαλικά. Κυριαρχεί η εκδοχή οτι πρόκειται για αραβική παροιμία, πράγμα απολύτως φυσικό καθώς η Πορτογαλία είναι γεμάτη από Άραβες υπήκοους, οπότε η παράδοση και η σοφία τους είναι ευρύτατα διαδεδομένη. Όταν έφυγα από κει, με σκοπό να ξαναγυρίσω, η αφίσα έμεινε εκεί. Ποτέ δεν ξαναγύρισα και έψαξα ατελείωτα στο διαδίκτυο και τα βιβλιοπωλεία να ξαναβρώ την παροιμία στα ελληνικά. Αδύνατον!
Προσπάθησα να την ξαναβρώ στο διαδίκτυο, στα πορτογαλικά. Αδύνατον! Μέχρι που ύστερα από καιρό ξαναπροσπάθησα και πέτυχε! Θα προσπαθήσω να την μεταφράσω προσεγγίζοντας όσο καλύτερα γίνεται αυτό που είχα διαβάσει κάποτε στα ελληνικά:
Στην Νέα Ελληνική:
Μη λες όλα όσα ξέρεις - Γιατί όποιος λέει όλα όσα ξέρει - Συχνά λέει αυτό που δεν ταιριάζει
Μη κάνεις όλα όσα μπορείς - Γιατί όποιος κάνει όλα όσα μπορεί - Συχνά κάνει αυτό που δεν πρέπει
Μη πιστεύεις όλα όσα ακούς - Γιατί όποιος πιστεύει όλα όσα ακούει - Συχνά κρίνει αυτό που δεν είναι (αυτό που δεν συμβαίνει)
Μη ξοδεύεις όλα όσα έχεις - Γιατί όποιος ξοδεύει όλα όσα έχει - Συχνά ξοδεύει όσα δεν μπορεί
Στην καθαρεύουσα:
Μη λέγεις παν ό,τι γνωρίζεις - Ότι ο λέγων παν ό,τι γνωρίζει - πολλάκις θέλει είπει - ό,τι δεν ταιριάζει
Μη πράττεις παν ό,τι μπορείς - Ότι ο πράττων παν ό,τι μπορεί - Πολλάκις θέλει πράξει - ό,τι δεν πρέπει
Μη πιστεύεις παν ό,τι ακούς - Ότι ο πιστεύων παν ό,τι ακούει - Πολλάκις θέλει κρίνει - ό,τι δεν είναι
Μη ξοδεύεις παν ό,τι έχεις - Ότι ο ξοδεύων παν ό,τι έχει - Πολλάκις θέλει εξοδεύσει - ό,τι δεν μπορεί